Проблемы лексикографического представления нетранслитерированных новых англицизмов

Янурик Сабольч
Будапештский университет им. Лоранда Этвеша Венгрия, Будапешт janurik@y ahoo. com

Проблемы лексикографического представления
нетранслитерированных новых англицизмов в современных
русских словарях разных типов
Слова и словосочетания чужого языка, вводимые в текст в графическом облике языка-источника, называются нетранслите-рированными выражениями или иноязычными вкраплениями [Ма-ринова]. В сообщении рассматриваются некоторые аспекты сло-варной фиксации новейших английских заимствований, употреб-ляющихся в русском языке в латинском написании. Особое вни-мание уделяется лексикографическим изданиям, регистрирующим иноязычные слова в нетранслитерированном виде. При анализе русской лексикографической продукции последних двух десятиле¬тий сопоставляются данные словарей разных типов (толковых словарей, словарей иностранных слов, неологических и специали¬зированных словарей). На множестве примеров демонстрируется неоднородность подаваемого лексического материала и непосле¬довательность при решении проблемы представления иноязычных вкраплений в современной лексикографии.
1. Изданный в ИЛИ РАН «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб., 1998) является первым в современной лексикографии толковым словарем, в котором зафиксированы не-транслитерированные иноязычные лексические элементы, встре-чающиеся в русских текстах. Во всех словарных статьях приложе¬ния (их всего 26) описываются заимствования из английского язы¬ка, употребляющиеся в области компьютерной лексики. Значи¬тельная часть данных слов относится к аббревиатурам (BBS, CD, CD-ROM, IBM, PC) или к гибридам, образованным на основе таких сокращений (DOS-овский, IBM-совместимый). Авторы этого лек¬сикографического труда основной своей задачей считали наблю¬дение за динамическими изменениями, происходящими в русском
языке последнего десятилетия XX века. О новизне рассматривае-мой работы свидетельствует и тот факт, что именно в этом словаре можно найти первую фиксацию многих неологизмов английского происхождения (Internet, laptop, multimedia, notebook, software), которые за время, прошедшее с момента выхода словаря, стали уже освоенными заимствованиями в русском языке (интернет, лаптоп, мультимедиа, ноутбук, софтвер).
Продолжением данного лексикографического издания мож-но считать «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» (М., 2006), составленный также под редакци¬ей Г.Н. Скляревской. В нем раздел, описывающий иноязычные слова в латинском написании, значительно обновлен. Нельзя не заметить эти изменения, если рассмотреть приложение к словарю либо в количественном аспекте (объем лексического материала в нем увеличился в 6 раз), либо в плане содержания (тематическая разнообразность неологизмов). Наряду с многочисленными тер¬минами информатики (e-mail, flash, freeware, offline, online, shareware, upgrade) и аббревиатурами (DVD, Hi-Fi, LCD, MMS, SMS) в список нетранслитерированных иноязычных слов также входят новейшие англицизмы из области экономики (blue chip, HR-менеджер), публицистики (mass-media, PR-кампания), совре¬менной музыки (acid jazz, DJ, rave-party) и спорта (play-off). Слов¬ник, содержащий 153 словарные статьи, состоит почти исключи¬тельно из заимствований английского происхождения (если не учесть отдельных французских терминов высокой моды; ср. haute couture, pret-a-porte). Следует отдельно упомянуть гибридные написания, представленные в приложении к словарю в возраста¬ющем количестве по сравнению с предыдущим изданием, многие из которых пополняют группу новейших композитов (CD-райтер, DVD-плеер, face-контроль, flash-память, IT-компания, SMS- сообщение, VIP-зал, web-сайт). В то же время среди них встреча¬ются и производные слова, образованные от английских аббревиа¬тур (CD-ROMmrn, CDшка, РНщик, SMS-ка, VIPовский).
Заслуживает внимания и тот факт, что в предисловии обоих изданий дается подробная информация о приложении, в котором описана «лексика, функционирующая в современных текстах в написании латиницей». В этом разделе авторы-составители не
только доказывают необходимость включения в словарь такого приложения (они не могли не учитывать этот важный для совре-менного языкового сознания лексический материал и не отражать данную особенность языка наших дней), но излагают и то, что словарные статьи разрабатываются в основной части словаря или в приложении в зависимости от частотности употребления графиче¬ских вариантов. Это представляется особенно важным в свете то¬го, что в других справочниках теоретическое обоснование рас¬сматриваемого вопроса нередко отсутствует, и нетранслитериро¬ванные лексические элементы нередко включаются в словник без всяких лексикографических пояснений.
2. Объемистое приложение к «Словарю иностранных слов» Н.Г. Комлева (М., 1999) содержит свыше 440 «иностранных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода». Этот словник, состоящийся преимущественно из крылатых слов и афоризмов, по названию и по своему составу в основном продол-жает традиции аналогичного фундаментального двухтомного сло¬варя А.М. Бабкина и В.В. Щендецова (М.-Л., 1966). Примерно 10% исследуемых словарных материалов можно отнести к едици- цам английского происхождения, но только три из 43 зафиксиро-ванных англицизмов встречается в обеих частях словаря (fifty-fifty – фифти-фифти, happy end – хэппи энд, keep smiling – кип смай- линг). При этом важно отметить, что в данном лексикографиче-ском справочнике полностью отсутствуют новые нетранслитери-рованные английские заимствования, появившиеся в русском язы-ке в постперестроечный период.
К «Словарю иностранных слов и выражений» (М., 2000), ав- тором-составителем которого является Е.С. Зенович, также прила¬гается обширный раздел под названием «Иностранные слова, вы¬ражения и сокращения, встречающиеся в литературе в латинском написании или употребляемые без перевода». Аналогично преды¬дущему словарю, подавляющее большинство языкового материала и в этой работе охватывает в первую очередь крылатые слова. По нашим подсчетам, англоязычные заимствования составляют около 15% от общего числа всех слов, помещенных в приложении. Од¬нако среди 88 англицизмов в этом списке слов зарегистрированы в том числе и некоторые иноязычные неологизмы 1990-х гг. (cash &
carry, e-mail, online, public relations, second hand), а также новей-шие иноязычные аббревиатуры, сохраняющие свое первоначаль-ное графическое оформление в русском языке (CD, DJ, PR, PC).
В приложении к «Современному словарю иностранных слов» М.Н. Черкасовой и Л.Н. Черкасовой (Ростов-на-Дону, 2009) зарегистрировано 40 английских заимствований, «употребляю-щихся в латинской графике». Среди них преобладают слова и вы-ражения из сферы информатики (HD-телевизор, IP-сети, iPod, iPhone и др.). При тщательном изучении приложения к словарю внимательный читатель может заметить большое количество ссы¬лок (почти у половины от общего числа словарных статей). Одна¬ко графические варианты англицизмов в основном корпусе слова¬ря и приложении размещены не всегда последовательно. В отли¬чие от неологизмов bluetooth и topless, заимствование online и ги¬брид hunting-компания не приводятся в качестве вариантов наряду с соответствующими заголовочными словами (онлайн и хантинго- вая компания), графическая форма remake отмечается только в словарной статье ремейк, а композиты VIP-персона и VIP-тренер помещаются на своем алфавитном месте (между заголовочными словами винчестерный и виртуальный) при отсутствии этих ги¬бридных образований в приложении.
3. К неологическим словарям относятся два лексикографиче¬ских издания, автором-составителем которых является
Е.Н. Шагалова: «Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.)» (М., 2009) и «Самый новейший толковый сло¬варь русского языка XXI века» (М., 2011).
В конце обоих словарей помещены разделы под названием «Иностранные слова, сохраняющие написание на языке оригина-ла», в которых представлены нетранслитерированные английские заимствования (86 и 95 словарных статей, соответственно). В из-дании 2009 г. наиболее обширную группу иноязычных вкраплений составляют аббревиатуры из области информатики (GPRS, GSM, HDD, HTML, MPEG, MP3, PDF), причем многие из них фиксиру-ются впервые именно в этом словаре. Самые распространенные сокращения разработаны не в приложении (CD, CD-ROM, IQ, PR, VIP), а в основном корпусе справочника (си-ди, сидиром, ай-къю, пиар, ВИП), так же как и некоторые собственные имена, в том
числе названия компьютерных фирм и программ (Майкрософт, Сони, Виндоус, однако ср. Apple, Google, Samsung). В список ан-глицизмов, употребляющихся в написании латиницей, входят раз-нообразные неологизмы последних лет (fashion show, home video, off-line, on-line, plug-and-play, tax-free, upgrade), толкование кото-рых также находится в кириллической части работы (фэшн-шоу, хоумвидео, оффлайн, онлайн, плаг-энд-плей, такс-фри, апгрейд).
В качестве новизны можно отметить, что приложение к из-данию 2011 г. содержит и цифро-буквенные сокращения (1G, 2G, 3G, 4G), а также новейшие аббревиатуры в компьютерной сфере (DVD, GPS, HD, USB, Hi-Fi, Wi-Fi), часто с отсылкой к их графи-ческим вариантам (джипиэс, ди-ви-ди, вай-фай). Стоит отметить и противоречивый характер представления наименований новейших технических устройств одной и той же фирмы (айпад, айпод, ай¬фон – и только iPad в приложении). Большинство иноязычных слов, сохраняющих написание на языке-источнике (Android, Bluetooth, Facebook, blook, multitouch) толкуются в основной части словаря (андроид, блютуз, Фейсбук, блук, мультитач), так же как и гибридный композит call-центр (см. колл-центр).
Словарные материалы «Новые наименования лиц в совре-менном русском языке» (Воронеж, 2009), составленные автором О.В. Григоренко, содержат 33 словарные статьи, в которых приво¬дятся нетранслитерированные англицизмы со значением лица, по¬явившиеся в русском языке в конце XX – начале XXI вв. Прежде всего это составные наименования профессий и должностей, пер¬вым компонентом которых являются иноязычные аббревиатуры (HR-директор, IT-специалист, PR-менеджер, VIP-клиент), или же сокращения, заимствованные непосредственно из английского языка (DJ, VJ). Многие из этих неологизмов зафиксированы также в основном корпусе словаря, но при подаче толкования слов и в этом случае можно проследить определенную непоследователь¬ность. Для выяснения значения неономинаций DJ и VJ нужно об¬ратиться к вариантам диджей и виджей, однако там помещена дальнейшая отсылка к словам диск-жокей и видеожокей. Компо¬зиты с начальной частью HR-, PR-, VIP-, web- описываются в при¬ложении, несмотря на наличие у них русифицированных вариан¬тов (пиар-, вип-, веб-). Сложнее обстоит дело с составными назва-
ниями, содержащими элемент IT- (или ИТ-). При сопоставлении двух частей словаря выявляется, что англицизмы IT-менеджер и IT-специалист разрабатываются в приложении, в то время как ИТ- администратор и ИТ-инженер – в основной части справочника. Поскольку в предисловии нет никаких сведений об этом, проблема представления иноязычных вкраплений в неологических словарях остается нерешенной и в данной лексикографической работе.
4. В толковом словаре «Мой компьютер» Е.Ю. Ваулиной (М., 2003) нетранслитерированные термины информатики занимают значительное место (263 словарные статьи, около 9% от общего числа всех единиц, включенных в словарь). В раздел «А-Z» входят в первую очередь иноязычные аббревиатуры, а также композиты, образованные от них. Сюда же относятся многочисленные гибрид¬ные написания, в которых первый компонент сохраняет графиче¬ский облик языка-источника (beta-версия, e-mail-адрес, е-бизнес, Internet-провайдер, IP-адрес), и некоторые производные слова типа СВшка (наряду с графическим вариантом сидишка) или SMSm (без указания на форму эсэмэска, несмотря на то, что она фиксируется в словарях молодежного жаргона) [2: 646]. Высокую степень продук¬тивности обнаруживают составные слова с компонентом web- (web- браузер,, web-дизайнер, web-камера, web-мастер, web-сервер и мн. др.). Интересно отметить, что русифицированные варианты приве¬денных терминов (с аффиксоидом веб-) [3: 48] фигурируют в основ¬ной части словаря, однако толкование слов, как правило, можно найти именно в приложении.
Недавно вышедший «Краткий словарь интернет-языка» В.Ф. Хайдаровой (М., 2012) снабжен небольшим разделом, реги-стрирующим всего лишь 27 иноязычных вкраплений, часть которых встречается в словаре и в написании кириллицей (login – логин, logout – логаут, upgrade – апгрейд, web – веб и др.). Можно только предположить, что последние графические варианты считаются ав¬тором словаря более распространенными, потому что все вышеупо¬мянутые слова разрабатываются в основной части работы, хотя об этом в предисловии справочника специально не говорится.

Updated: 28.08.2017 — 14:42
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016