Шоп

Впервые слово шоп было зафиксировано в ТС-ХХ: шоп (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [< англ. shop]. ‘Магазин (обычно устроенный по западному образцу и торгующий товарами западного производства)’. Ранее слово можно было найти в НСЗ-80: ‘Магазин (в англоязычных странах)’. Таким образом, в России появились новые магазины, точно такие же как, например, в США или Великобритании: «Нынче в эти подвалы-магазины, мимо чугунных кружев и облицовочных плит из отшлифованного фельзита, ведут гранитные ступеньки с элегантными деревянными поручнями.. А внутри - ни дать ни взять - нью-йоркский «шоп». Огонек, 1991, № 34. Этот пример, взятый из ТС-ХХ, достаточно ярко демонстрирует, как можно советский магазин-подвал превратить в заграничный шоп в России. Если доверять данной словарной дефиниции, то в нашей стране практически не осталось магазинов: все они либо были перестроены, либо построены по западному образцу, но и те, и другие торгуют импортной продукцией. Кроме этого, привычные торговые центры подменяются шоппинг-центрами: ТС-ХХ: шоппинг-центр (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [англ. shopping-centre]. ‘Торговый центр (обычно устроенный по западному образцу и торгующий товарами западного производства)’. Если слово шоп и шоппинг-центр можно найти только в двух словарях (ТС-ХХ и ТС-ХХ (2001)), то производные шопинг (шоппинг), шопинг-тур (шоппинг-тур), шоп-тур можно найти во всех последних словарях иностранных слов: ТС-ХХ: шопинг, шоппинг (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [англ. shopping]. ‘Посещение магазина с целью покупки чего- либо’; шопинг-тур и шоппинг-тур (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [англ. shopping tour]. ‘Организуемая для групп туристическими фирмами заграничная поездка за покупками по определенному маршруту, включающему посещение торговых центров, магазинов, дешевых распродаж’. СИС-98 (Крысин): шоп-тур: шоп-тура, м. [< англ. shop магазин + tour путешествие, поездка]. ‘Поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т.п.’ СИС-2000 (Зенович): шопинг, шоппинг [англ. shopping < shop магазин] - 1) ‘поход по магазинам; 2) туристическая поездка с целью приобретения товаров’. шоп-тур: [< англ. shop магазин + tour поездка] - ‘поездка, главным образом за границу, с целью приобретения вещей, продуктов и пр.’ В ТС-ХХ (2001) все вышеперечисленные слова даны с пометой актуализация слова (значения). Появление данных слов в лексике русского языка обязано развитию такого вида туристического бизнеса, как шоп-тур (шоппинг-тур). Ни для кого не является секретом тот факт, что большая часть населения России занимается не производством товаров, а торговлей, и точнее – перепродажей. С распадом СССР появилась возможность зарабатывать немалые деньги, ввозя товар из-за рубежа с последующей его реализацией на местных рынках. Можно предположить два возможных пути появления и распространения этих заимствованных слов в родном языке: 1) сами торговцы, общаясь с зарубежными партнерами на сложной смеси англо-русско-турецко-китайского языка, стали проводниками слов и 2) туристические компании, зарабатывающие огромные деньги на таких турах, развернули широкую рекламную кампанию с привлечением псевдоиностранного слова шоп-тур для большей привлекательности в глазах потенциальных клиентов экзотичность именования предлагаемого товара – туристической поездки с коммерческой целью – конечно весьма удачный прием (ср.: зарубежная поездка за покупками (товаром)).
В результате обработки анкет выяснилось, что 41% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 32% – иногда, 20% – редко, 8% – никогда; 8% респондентов регулярно употребляет его в устной речи, 25% – иногда, 31% – редко и 36% – никогда. В письменном тексте 25% информантов встречает слово регулярно, 33% – иногда, 26% – редко и 15% – никогда; 15% опрошенных регулярно употребляет слово в письменной речи, 7% – иногда, 16% – редко и 73% – никогда.
По итогам опроса 72% респондентов дает определение – «магазин». 0,5% полагает, что это «мини магазин», «магазинчик», «небольшой магазин». Еще столько же – «бутик», «салон».
5% подразумевает под этим словом шоппинг: «поход за покупками», «покупка», «покупка товаров», «приобретение товаров», «поход по торговым точкам или местам», «поход по магазинам», «посещение магазина», «покупка», «покупки», «делать покупки». 5% не способны различать семантически шоп с шоп-туром: «тур», «торговый тур», «разновидность тура», «торговое путешествие», «поездка», «коммерческий шоп, скупка, продажа», «автотуризм», «поездка за покупками». И еще 1% респондентов считает, что шоп – это «выступление», «молодежное развлечение» (вероятно, возникла фонетическая ассоциация с другим англицизмом «шоу»), «в туристической фирме». Только один человек ответил, что шоп – это «магазин в англоязычных странах». А 15% опрошенных вообще затрудняется определить значение данного слова.
Таким образом, существительное магазин, само некогда заимствованное в русский язык из французского magazin, от арабского махазин – склады, амбары, остается, по-видимому, гиперонимом по отношению к другим названиям торговых заведений (вроде: лавка, ларек, киоск, павильон и новых заимствований: бутик, маркет, супермаркет, гипермаркет, шоп и др.). Переименование торговых заведений с помощью заимствованного слова – вероятно, рекламный прием для привлечения покупателей. Думается все же, что шоп не заменит магазин совершенно, хотя бы потому, что слово шоп во множественном числе и в любом падеже, кроме именительного, вызывает фонетические ассоциации с вульгаризмом и будет употребляться исключительно для достижения комического эффекта.
Итак, наши наблюдения позволяют сделать ряд выводов относительно характера отражения и квалификации ряда иноязычных слов в современных российских лексикографических изданиях (и прежде всего – в специализированных [по типу] словарях иностранных (иноязычных) слов) – и в обыденном восприятии и сознании носителей русского языка.
Проанализировав дефиниции слов первой группы (бойскаут, босс, бум, гангстер, киднеппер, лобби, рэкетир) по лексикографическим источникам, можно прийти к выводу о том, что данные слова утратили статус экзотизмов (кроме слов гангстер в СИС-98 (Крысин) и босс в СИС-2000 (Зенович)) и негативную оценочность (кроме слов гангстер, рэкетир и киднеппер). Бывшие идеологические (с точки зрения коммунистической, или социалистической идеологии) экзотизмы перешли в разряд «обычных» заимствований, утратив ссылки на инокультурную принадлежность обозначаемых реалий.
В обыденном языковом сознании слово бойскаут пока еще не перестает восприниматься как экзотическое, чуждое. Но многие информанты уже не соотносят бойскаута с зарубежной действительностью. Иначе говоря, четкость противопоставления «свой» / «чужой» размыта.
95% информантов демонстрирует полное понимание слова босс, при этом не соотнося реалию с инокультурной действительностью, а только варьируя оценочность.
Большая часть опрошенных понимает значение слова бум (в большей или меньшей степени), также при этом не соотнося реалию с чужой действительностью, что дает нам основание предположить, что слово утратило статус экзотизма и продолжает осваиваться носителями русского языка.
Лишь 2% респондентов связывает слово гангстер с западной действительностью, а 89% демонстрирует полное понимание его семантики.
Анкетирование показало высокий уровень понимания слова рэкетир (92%). Ни один информант также не связал реалию с чужой культурой, что дает нам право говорить о совершившемся переходе инокультурной реалии в нашу действительность.
Частеречный разнобой в толковании слова лобби (неразличение слов лобби – лоббист – лоббировать – лоббирование), характерный для обыденного метаязыкового сознания, свидетельствует об определенной смысловой диффузности, вероятно, потому, что оно не склоняется в русском языке и, таким образом, его лексико-грамматическая квалификация может быть затруднительна. Тем не менее, ни один информант не связал слово с зарубежной действительностью, что дает нам право предположить, что слово лобби потеряло статус экзотизма и продолжает осваиваться.
Лишь 30% опрошенных продемонстрировали полное или частичное понимание слова киднеппер, но ни один из отвечавших не соотнес реалию с инокультурной действительностью. Вероятно, слово киднеппинг и его производные перестали ассоциироваться в обыденном сознании со знаками чужой культуры, хотя о полном освоении слова говорить пока преждевременно.
К идеологически не маркированной лексике принадлежит слово ланч (ленч), изменение в семантике и утрату экзотичности которого отметили только авторы ТС-ХХ. Из всех информантов только трое связали ланч с западной действительностью. Остальные респонденты в том или ином объеме демонстрируют понимание слова. Однако ни один из участников эксперимента не отметил, что ланч – это не просто ‘обед’, но также ‘время деловых и дружеских встреч’ (ТС-ХХ). Некоторые информанты отмечают определенную торжественность вполне заурядного события. По-видимому, поэтому владельцы ресторанного бизнеса используют слово ланч с его магически притягательным ореолом иноязычности (инокультурности) в рекламе т.н. бизнес-ланчей, что также способствует укоренению существительного ланч в обыденном языковом сознании.
Следующая рассматриваемая нами группа слов относится к новейшим англо-американизмам, впервые зафиксированным в ТС-ХХ или ТС-ХХ (2001). Среди них – специальная лексика: брэнд и риэлтер.
Существительное брэнд зафиксировано только ТС-ХХ (2001) и с пометой актуализация слова. В данном лексикографическом источнике слово не имеет статуса экзотизма. Примечательным является тот факт, что слова, имеющие пометы новое слово; первая словарная фиксация, согласно толковым словарям русского языка, теряют свою экзотичность настолько быстро, что авторы словарей не успевают фиксировать переход реалии от “чужой” к “своей” действительности. Будучи зарегистрированным словарем в первый раз, иноязычное слово одновременно становится уже и фактом культуры языка-реципиента.
Несмотря на то, что более половины информантов либо не знает значения данного слова, либо демонстрирует его ложное понимание, можно констатировать, что процесс освоения данного слова идет весьма активно. 20% респондентов абсолютно верно определяет значение слова, при этом во многих случаях выделяя сему “известный”, не отмеченную словарем; остальные информанты либо подменили понятия логотип и брэнд, по- видимому, в силу их предметно-понятийной близости, либо четко выделяют сему “реклама, рекламный”, что вполне справедливо в силу яркой ассоциативной связи брэнда с рекламой.
Такая форма предпринимательской деятельности, как торговля недвижимостью, уже стала привычной в России. Поэтому в обыденном языковом сознании слово риэлтер не ассоциируется с инокультурной действительностью, а информанты демонстрируют высокий уровень понимания слова.
Существительное лот, относящееся к экономической лексике, демонстрирует быструю приживаемость, как, впрочем, большинство экономических терминов, пришедших из англоязычных стран с высоким экономическим развитием.
США, являясь создателями глобальной сети Интернет, безусловно стали намного эффективнее распространять свою культуру во всем мире: все термины информатики являются заимствованиями из английского языка. Несмотря на невысокий процент понимания слова провайдер, ни один информант не соотнес слово с чуждой для него культурой.
Анализ последней группы заимствований, к которой относятся употребительные в разных областях слова, показывает утерю экзотичности как в лексикографических источниках, так и в обыденном языковом сознании. Все слова, за исключением дилер, впервые были зафиксированы ТС-ХХ.
Сопоставив лексикографические толкования ТС-ХХ, СИС-2000 (Зенович), фиксирующие по одному значению слова чарт, при этом в их дефинициях представлены разные понятия (хотя в определенной степени близкие) – и Оксфордского словаря (1989), мы отметили, что, во-первых,
СИС-2000 фиксирует второе значение слова в несколько ограниченном объеме и только во множественном числе, хотя в английском языке оно употребляется в формах как единственного, так и множественного числа, а, во-вторых, ТС-ХХ фиксирует третье значение в единственном числе, хотя в английском языке в этом значении слово употребляется только в форме множественного. Таким образом, морфологическая категория числа представлена в данном случае чуть ли не в зеркальном отражении сравнительно с языком-источником. Все это говорит о том, что либо позиции составителей словарей могут не совпадать; либо язык-реципиент, отбирая заимствование, приводит его хотя бы в частичное соответствие с собственной грамматикой.
Ответы информантов продемонстрировали неразличение слова чарт с двумя другими англицизмами – чат и чартер. Обладая фонетической схожестью и относительно недолгим функционированием в русском языке, они представляют трудность для понимания рядовым носителем русского языка.
Не имея статуса экзотизма в лексикографических источниках, слово слаксы остается неосвоенным в наивном языковом сознании (только 18% опрошенных оказались правы в своих определениях). Можно предположить, что эта лексема перейдет в пассивный запас, так как вещь, ею обозначаемая, вышла из моды – и как следствие – англицизм слаксы перестал активно употребляться.
Анализ лексикографических дефиниций демонстрирует разнобой в толкованиях существительного копир, который объясняется, по-видимому, различными точками зрения лексикографов на конкурирующие между собой слова копир и ксерокс. В обыденном языковом сознании слово также не является экзотизмом и продолжает активно осваиваться.
Сопоставив словарные дефиниции существительного постер, мы пришли к выводу о том, что, хотя авторы словарей не единодушны в толковании слова, прослеживается яркая тенденция расширения семантики на основании “приращения смысла”. Таким образом, существительное постер становится гиперонимом ко многим словам автохтонного языка – афиша, плакат, вкладыш, фотография и т.д. Та же тенденция наблюдается и в ответах информантов.
Популярность в молодежной среде такого вида спорта, как катание на роликовых коньках, повлекла за собой заимствование существительного роллер. Слово знакомо большинству респондентов и не ассоциируется с чужой культурой.
Необыкновенную скорость культурного заимствования существительного хот-дог демонстрируют как лексикографические
источники, так и ответы информантов. По-видимому, принцип языковой экономии, магия иноязычного слова и реклама данного продукта привели к тому, что существительное хот-дог стало выступать в роли своеобразного гиперонима по отношению к бутерброду, сосиске в тесте, котлете в булке и т. п.
Несмотря на то, что ТС-ХХ фиксирует существительное шоп с пометой новое слово; первая словарная фиксация, слово можно было впервые обнаружить в НСЗ-80, где оно имело статус экзотизма. Современная лексикографическая дефиниция признаёт факт культурного заимствования. К такому же выводу можно прийти, проанализировав ответы респондентов: 72% считает, что шоп – это магазин. Еще 5% опрошенных не различает шоп с шоппингом и столько же – с шоп-туром.
Существительное секстренинг, впервые зафиксированное ТС-ХХ и подающееся с пометой актуализация слова (значения) ТС-ХХ (2001), имеет, на наш взгляд, не очень четкое определение. Такое же неясное представление о значении слова продемонстрировали информанты. Но следует отметить, что те, кто решился как-то объяснить значение существительного, попытались это сделать путем использования хорошо известных им заимствований секс и тренинг или их синонимов.
По-видимому, притягательность иноязычного фонетического комплекса привела к заимствованию англицизма шокер, при этом автохтонный язык наполняет его более актуальным для страны содержанием. В наивном языковом сознании новое слово русского языка (согласно ТС-ХХ) начинает активно осваиваться, как, впрочем, большинство слов из английского языка, включенных в нашу анкету.
Таким образом, можно сказать, что словари иностранных слов достаточно последовательно фиксируют эволюции статуса заимствований из английского языка, что подтверждается результатами нашего анкетирования информантов

Updated: 07.09.2017 — 21:32

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016